标题: 中国地名的英译
bjzg521
四年级
Rank: 9Rank: 9Rank: 9

UID 799591
精华 0
积分 1532
帖子 776
铜币 45
金币 2272
经验值 1532
阅读权限 40
注册 2008-5-6
状态 离线

中国地名的英译
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

        用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

        一、专名是单音节的英译法

        专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

        1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

        2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

        3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

        4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

        5、韩江 the Hanjiang River (广东)

        6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

        二、通名专名化的英译法

        通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

        1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

        2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

        3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

        4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

        5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

        6、西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

        三、通名是同一个汉字的多种英译法

        通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

        1、山

        1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

        2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

        3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

        4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

        5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

        6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

        7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

        2、海

        1)sea:东海,the East China Sea

        2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

        3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

        4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

        5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

        在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

        1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

        2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

        3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

        4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

        5、古田溪 the Gutian River(福建)



搜索更多相关主题的帖子: [地名] [中国] [英译] [专名] [通名] [the] [音节] [river] [四川] [译法]

顶部
推荐阅读:
中国容易误读的地名(转) 中国地名由来词典 中国地名史话
中国地名英译应注意几点 【转帖】中国容易误读的地名 咱们中国的地名
中国地名之最 收集中国各地名小吃 〈已有105种〉不全请续 中国第四代战斗机想像图
中国文化中的十大名花 所谓的“哑巴英语”对中国是利大于弊 中国历史上15位美女【15p】
考古中国[共6部][RMVB][6.65G] 中国式情感折磨 《中国人的又一次机会----股指期货讲座》
【转帖】一位台湾的校长震动所有中国人的演讲 中国十大不夜城[图文10P] 华人群星 -《根源中国-西藏一》[MP3!]
中国女人地图 中国人的性格 中国结教程
中国10大最烧钱建筑 中国国家地理+博藏+古玩鉴赏 中国温泉第一溪
一些国外的反日海报(见证日本人残酷兽性的不只中国) Cpu-Z 1.36 最新绿色汉化★中国绿软基地专版 中国传统风味食品制作大全
中国枯木艺术之一(105P) 中国民间名言 【分享】全中国电子地图下载地址及注册文件
南宁街景 中国的锁→你见过多少[NP] [转帖]悲情语录之中国版!!!
中国黑客联盟地址,你去过吗?? 《中国断代史系列图书》 20世纪中国摄影经典作品
见证中国56个镜头 中国古典家具[30P] 精品收藏陶瓷——中国红(申精)
中国56个民族标微[美化版] 《全中国电子地图》 PC专业注册版 中国的呼吸習静养生法PDF
中国哲学的特质 pdf 《中国日报》(china daily)更新至2007 中国建筑史
祖国风光-中国古塔 [35P] 中国56个民族邮票图文 中国历史上的各种徽章集锦

    本版导读
最新主题最新回复热门讨论近期看点
手拉手交易区开放了~
    本站导读
最新主题最新回复热门讨论近期看点




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-12-5 21:42

闽ICP备05022067号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.058181 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 手拉手社区