标题: 考研英语翻译问答
人杰
版主
Rank: 20Rank: 20
心有多大★天有多大

UID 291359
精华 0
积分 31441
帖子 20255
铜币 83
金币 95414
经验值 31441
阅读权限 70
注册 2007-6-17
状态 离线
考研英语翻译问答
考研英语翻译问答


  本文将针对考研英语试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策。

  一、简要介绍

  翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

  二、有无必要通读全文?

  完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

  三、如何做好翻译?

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

  1.句子中相对应的部分。请看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有 A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。

  2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)

  翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再请看:

  ...and digital age will have arrived. (2001:72)

  有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:

  Whether the Government should... (1994:75)

  官方给出的参考译文将the Government简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以确定,the Government指的是"(美国)联邦政府"。

  再请看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)

  此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

  But even more important, it was the farthest..(1998:71)

  根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句

  231896321110

  以上是我对1993-2002十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

  修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

  四、翻译技巧

  应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。

  五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?

  不常见的人名地名可以保留原文。

  万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。



搜索更多相关主题的帖子: [翻译] [英语] [考研] [为何] [怎么] [怎么办] [从句] [部分] [请看] [可以]






友情千里手拉手,家园煮酒论人生!
平生只有一桶水,半为苍生半美人!    --人杰《论坛有感》                              


顶部
推荐阅读:
07年考研英语完形、翻译、写作的答题技巧问答 考研英语翻译:注意英汉五大区别 英语专业考研翻译
如何提高英语翻译能力 考研英语名师答疑——词汇 自: 【下载】 [新东方]2006英语考研大钢分析[
[转帖]新东方名师07考研英语复习“三三法则” 教育部回应考研“试题重复”事件:英语不重考 考点历年反复出现过 2007年考研英语真题解析
突破考研英语词汇的四大技巧 考研英语阅读解题四大技巧 新东方英语
考研专家指点:英语阅读闯三关 能提高分数的英语考研技术:考研阅读训练术 管卫东2007版考研英语核心词汇辨
【下载】英语学习-翻译视频6集下载 考研英语阅读研究 2006考研最新免费讲座英语/政治
攻克2007年考研英语作文 07考研英语最后指导 07年考研英语必备资料
倒计时30天突破考研英语 历年考研英语翻译精解 考研辅导专家许建平谈考研英语难在何处
商贸文书中常见英语翻译错误 常见英语考研学习网站 英语考研词汇苦背不如巧背
成人英语三级翻译诀窍:能够直译尽量不意译 考研英语高分宝典:紧扣真题 胜利在握 [转帖]【教程】【03.16】【名师讲座-2007年
谈六级英语与考研英语的区别及策略 [下载][考研英语系列][rm] 申请『考研、四六级英语』版主 [已通过]
影子考研88分——英语完全指南 2007年考研必备:考研英语写作例句130句 成人英语三级翻译诀窍:能直译尽量不意译
考研英语语法归纳与练习 影子考研88分——英语完全指南 2008年考研英语写作突破100题【PDF】
考研英语复习多做真题 阅读理解注意四点 考研英语格式作文例解(WTO篇) 科技英语的特点与翻译
高分胜经—考研英语所必备的智慧 英语专业考研文学要点1~7 英语的学习、翻译与文化修养
考研英语翻译一本全 白洁(人大教授;考研英语辅导专家)——2007年考研 考研英语阅读剥洋葱式句子分析法

手拉手交易区开放了~
    本版导读
最新主题最新回复热门讨论近期看点


    本站导读
最新主题最新回复热门讨论近期看点
Google


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-11-20 17:33


闽ICP备05022067号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.024156 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 手拉手社区