|
|
|
2007年春季口译备考圣经汇总
(1)-口译笔试中数字的处理和训练
数字的翻译是所有口译考生在训练过程必须下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包括两个层次的训练,第一,对数字的敏感度(尤其是对数字的各种英文表达的迅速反映),训练的方法为看、听单纯的数字或包含数字的信息,用原语记下或复述该信息。第二,练习中英文数字单位的相互转换。 如英文中没有单独的"万"和"亿"两个单位,我们在训练中必须有意识地在"万"和"亿"两个单位上下功夫。数字的准确,迅速翻译需要我们的大量的练习。
一. 数字反应练习
听数字对许多同学来讲是一个挑战。有时候在上海新东方口译听力/翻译课堂上的一段练习做下来,问同学们听到几个数字,经常会有人摸摸脑袋不好意思地说:“啊?这一段里边儿出现数字啦?”象这样听到了都没反应过来,或者来不及反应, 比如一串三四个数字只反应出来一二个,口译的过程就在此嘎然而止,至少也大大打了折扣,甭提接下来的中英文表达的转换了。而且数字一般都非常重要,在原语信息中属于statistics (统计类)之类。要提醒大家注意的是:有时宁可牺牲其它的细节也一定要确保数字翻译的完整和准确——其重要性不得而知!
练习方法:
选择适合自己的难度水平 (difficulty level I / II / III)
1. 听原文(不看文本), 记下所有的数字。
2. 再听一遍 —— 校对,补缺
3. 有必要的话重复第二步。
4. 实在听不出来的校对原文。
Difficulty Level I:
1A: Will, what did you have for breakfast?
1B: I had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.
--------------------------------------------------------------------------------
2A: Jess, how tall are you?
2B: I’m about about five six. (Five feet six inches.)
--------------------------------------------------------------------------------
3A: When are you leaving, Jess?
3B: I'm leaving on Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the thirteenth.
--------------------------------------------------------------------------------
4A: AH756793 –Will, is that your car?
4B: No, mine's over there: AM443350 [ double four double three five o ]
--------------------------------------------------------------------------------
5A: What is the speed limit here, Jess?
5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!
--------------------------------------------------------------------------------
6A: What's today's exchange rate?
6B: 150.8 [ one five o point eight]
--------------------------------------------------------------------------------
7A: Which gate should I go to for flight 1307 [ three o seven], please?
7B: Gate 40. [forty]
--------------------------------------------------------------------------------
8A: Shall we meet at quarter to one, Jess?
8B: I'm afraid I'll be busy until quarter after two.
--------------------------------------------------------------------------------
9A: How much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?
9B: .33 [ point three three ]
--------------------------------------------------------------------------------
10A: That'll be $5.97 [ five dollars and ninety seven cents].
10B: I'm afraid I only have a $ 100 [hundred dollar] bill.
Difficulty Level II:
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.
二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple, tertiary在中高级口译试题中均出现过。
2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.
国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
3.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.
月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6。
4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.
失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。
注意naught(nought) point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher (cipher), nil, nothing, love (限于网球比分)
5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary industry occupies more than 30% in most of the provinces.
除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。
6.Steel production this week totalled 327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103 tonnes a week earlier but up 9.8% from 298 100 tonnes in the same week of 2003.
本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。
7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.
城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。
8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.
与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。
9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.
今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。 美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
10. China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion. This figure ranks No.7 behind USA (US$7819.3 billion), Japan (US$4223.4 billion), German (US$2115.4 billion), France (US$1393.8 billion), Britain (US$1278.4 billion) and Italy (US$ 1146.2 billion). From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.
1997年中国的国民生产总值达到$902 bn美元,在世界排名第七,仅次于美国($7819.3bn),日本($4223.4bn),德国($2115.4bn),法国($1393.8bn),英国($1278.4bn)和意大利($1146.2bn),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点
注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn
11. In 1999, China's gross domestic product (GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.
1999年,中国的国内生产总值达到7955.3bn元,相比1978年的362.41bn元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一
注:20-fold 20倍
many-fold 许多倍
12. China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.
尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。
13. China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina and 40 percent of the cement, consumed worldwide.
2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝。
搜索更多相关文章: [口译] [备考] [圣经] [数字] [the] [billion] [of] [中国] [percent] [china]
|
|
|
|
|
|
回复: 2007年春季口译备考圣经汇总
(2)-口译笔试中数字的处理和训练
14.Difficulty Level III:
Saab, the Swedish automotive company, increased its profits by 10.9% in the first quarter of this year despite of fall of 5% in group turnover.
Profits after financial items rose to 2.45 bn Swedish Kronor (SK) (345 mn dollars) compared with 2.21bn Swedish Kronor in the first quarter of last year.
The groups was helped by a 215 mn Swedish Kronor foreign-exchange gain on loans-compared with a gain of 30 mn Swedish Kronor a year ealier---as well as by interest earnings of 109 million Swedish Kronor - compared with 77 mn Swedish Kronor in the first quarter of last year.
Operating profits were virtually unchanged at 2.13 bn Swedish Kronor compared with 2.1bn Swedish Kronor in the first quarter of last year. Saab expects to make a productivity gain this year of at least 5%.
The group's liquid funds, inflated by the record profits of the past 2 years, climbed to 18.25 bn Swedish Kronor by the end of the first last year from 14.4 bn Swedish Kronor a year earlier.
15. 本篇可用于练跟读和短时记忆:
COUNTRY
AREA
POPULATION
ALBANIA
28,750
3,200,000
AUSTRIA
83,855
7,600,000
BELARUS
208,000
10,200,000
BELGIUM
30,250
9,913,000
BOSNIA
51,129
4,479,000
BULGARIA
110,910
8,970,000
CROATIA
56,538
4,683,000
CYPRUS
9,250
673,000
CZECH. REP.
78,922
10,350,480
DENMARK
43,069
5,140,000
ESTONIA
45,065
1,571,000
FINLAND
336,000
4,970,000
FRANCE
543,965
56,100,000
GEORGIA
70,000
6,379,000
GREECE
131,985
10,000,000
HUNGARY
93,030
10,611,000
ICELAND
103,000
244,000
IRELAND
68,895
3,537,195
ITALY
301,191
57,600,000
LUXEMBOURG
2,586
400,000
MACEDONIA
25,713
2,111,000
MALTA
316
370,000
MOLDOVA
36.041
4,341,000
MONACO
1.90
29,876
MONTENEGRO
13,812
639,000
NETHERLANDS
41,785
14,890,000
NORWAY
323,895
4,190,758
POLAND
312,685
38,200,000
PORTUGAL
92,082
10,400,000
ROMANIA
237,500
23,174,000
RUSSIA
17,075,400
147,386,000
SERBIA
55,968
9,830,000
二. 数字的转换(Switch Numbers)
让我们看一看英汉数字单位的对应表 (新东方口译教研组专用)
thou=thousand mn=million bn=billion
1
一
One
10
十
Ten
100
百
One hundred
1,000
千
1 thou
10,000
万
10 thou
100,000
十万
100 thou
1,000,000
百万
1 mn
10,000,000
千万
10 mn
100,000,000
亿
100 mn
1,000,000,000
十亿
1 bn
10,000,000,000
百亿
10 bn
100,000,000,000
千亿
100 bn
1,000,000,000,000
万亿
1 trillion
千以内的数字转换相对比较简单,千亿以外的数字转换在口译中不太常见,所以我们尤其要在万到千亿这个范围内的数字转换上下功夫。数字单位必须苦练,才能做到在口译中数字已出现,相应的单位(中或英)就在脑海中反应出来。一开始可以像口诀一样有节奏地念:
one thou, ten thou, hundred thou
one mil, ten mil, hundred mil,
one bil, ten bil, hundred,bil
而在念的同时脑子迅速反映它的对应汉语单位。把这些数字单位搞熟了,口译中碰到大数字就不会慌,就能从容应对,按上述表中的数字对应规律把第一节练习中出现的所有数字迅速以目标语的正确单位翻出。一遍不行再练一遍,成百上千遍地练,最终达到"不经思索,脱口而出"的地步。
在上海新东方的口译课堂上,我会让学生们找一些对自己make sense的数字作为参照系,帮助强化记忆。
比如:
万 => 月薪级
96年时,一个朋友,南航的一个经理,刚从国内辞职出来读书,他辞去的那份工作月收入有RMB一万元(10thou), 而自己还在打$7/小时的工,好佩服他啊! 月薪一万(=10thou)就在我脑子里留下了深刻印象。以后碰到万级的数字,就马上跳出月薪10thou这个符号,以此作参照,推出中文里边的万在英文里是:thou 前面一定是10-99这么个范围内, 即两位数。
如: 两万 = 20thou
三万 = 30 thou
五万五= 55 thou
长的数字出来也不怕:九万二千三百七十六,你一听到是万字级别的,就能脱口而出 90 something thou...反正thou前面的那个数字一定是两位数, 头开好了,接下来千、百、十一个个说出来就都不是问题。right?
以下的参照仅供参考:(上海新东方口译教研组专用)
十万 = polo一辆à hundred thou
(十万级的 à 车 (中国)
如:三四十万 = Audi à3hundred thou / 4 hundred thou)
百万 = 现成单位 (记住百万富翁就好了) millionaire à 1mn
千万 = 上海人口 (现约一千七百万) à 17mn
亿 = 佘山紫园别墅1号(1.3亿) à 130mn
十亿 = 中国人口 (13亿) 现成单位 à 1.3bn
百亿 = 211工程拨款 à 10bn
千亿 = 中美贸易2003年突破 千亿 à 100bn
|
|
|
|
|
|
(3)-中高级口译翻译对比分析
一、 考纲的比较
07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。
首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。 二、 评分标准的比较
无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。
但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness(合适性)。这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保"对"的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。但是对于中级来说,首先是保证"对"。所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。面对那些native speaker,漂亮地道的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器。
三、 考试主题的比较
考试时间 | 英译汉主题 | 汉译英主题 | 2000.3 | 美国独立战争誓师演讲(军事) | 台湾回归(外交) | 2000.9 | 全球化经济(经济) | 知识、技术创新(社会性) | 2001.3 | 盖茨和新经济(经济) | 科学和艺术的关系(艺术) | 2001.9 | 美国人权委员会落选(外交) | 中国入世好处(经济) | 2002.3 | 儿童与成人世界划分(社会性) | 中美经贸合作(经济) | 2002.9 | 克隆争论(科技) | 亚洲发展的机遇和挑战(社会性) | 2003.3 | 日韩世界杯(体育) | 银行汽贷(经济) | 2003.9 | 政府经济管理(经济) | 教育改革(教育) | 2004.3 | 抵制垃圾邮件(科技) | 中华民族传统文化(文化) | 2004.9 | 法国外交政策(外交) | 老舍自传(文化) | 2005.3 | 海地独立纪念(政治) | 钱钟书传记(文化) | 2005.9 | 克林顿自传(政治)
| 抗战胜利六十周年纪念(文化)
|
考试时间 | 英译汉主题 | 汉译英主题 | 1997.3 | 中美加强合作应对全球化(外交) | 母女情深(无) | 1997.9 | 海豚(科技) | 华东出口商品交易会(经济) | 1998.3 | 企业招聘(管理) | 某大学招生简介(教育) | 1998.9 | BBC结合高科技(科技) | 深圳机场(综合性) | 1999.3 | 日本广岛原子弹事件46周年 | 澳门回归(外交) | 1999.9 | 海伦•凯勒的奇迹(文化) | 浦东国际机场(综合性) | 2000.3 | 企业沟通(管理) | 中华民族期待自由与和平(政治) | 2000.9 | 儿童学习语言(教育) | 台湾问题(外交) | 2001.3 | Motorola在日本的经验教训(科技) | 青少年课外书籍阅读(文化) | 2001.9 | 世界各地区发展报告(经济) | APEC会议(经济) | 2002.3 | 基金会(经济) | 家长会的必要性(社会性) | 2002.9 | 身份证与安全(政治) | 上海的美好前景(社会性) | 2003.3 | 通货紧缩(经济) | 中国西部大开发(经济) | 2003.9 | 知识分子与项目资金(社会性) | 深化西部大开发(经济) | 2004.3 | 美国大学生贷款(经济) | 胡锦涛访美讲话(经济) | 2004.9 | 美国人口问题(政治) | 某建筑公司简介(管理) | 2005.3 | 美国殖民获利(政治) | 香港的艺术文化(文化) | 2005.9 | 美国劳动力市场(经济) | 中欧文化交流(文化) |
这张表中列举了中级考试所有和高级考试(2000/3-2005/9)翻译部分的主题和场景归类。通过这张表格数据的比较,我们可以发现几个特点:
1、英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和"美国"或是"全球化"有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,而高级考试近几年有弱化美国的趋势,出现了一些其他国家纪念性或文娱性的主题,这是值得考生关注的。而中译英部分中级和高级有比较大的差异:中级还是以时事为主,一些比较典型性的事情基本都有可能在中译英中出现,当然也要注意一些应用性很强的说明文,这也是今后翻译主题的趋势(比如在2004年9月中级考试的中译英让人大跌眼镜,几乎没有考生专门准备过相关的主题。)。因为将来一味考时事,容易走向出题的死胡同,所以今后考生的准备将更加全面。 2、"政治、经济、文化、外交、社会性、管理、科技、教育、军事、综合性"是整个中高级考试翻译部分的十大主题。从整个考试频率上讲,"经济"、"文化"、"社会性"是所有主题中最重要的三大主题。从高级口译的趋势看,其主题数量不如中级丰富,英译中还是那些以"政治"、"经济"为主的传统话题,中译英部分已经连续四次都考到了文化板块,足以见得文化在近几年的重要性。而对于中级考试来说,主题的持续性不如高级考试,也就是不会出现较长时间同一主题的题目。所有中级考生还应及时"调转枪头",不要轻易根据近期的考试就妄加判断考试的主题。 3、近几年考生应特别关注"文化"和"社会性"的话题,这是一个可持续发展的主题。考生对此的积累往往也不够。因此对一些中外文化习俗的变迁和发展,考生应当做到心中有数。
|
|
|
|
|
|
(4)-中高级口译翻译对比分析
四、 考试难度的比较 举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是如此。首先,从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在上海新东方口译翻译教学一线中发现,一些对六级词汇也"云里雾里"的学生,结果也通过了中级考试。
对于高级考试来说,专业八级(TEM 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。
那么我们来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。考生应抛弃"通过考试"的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,那么在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。
最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。
对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。
第二类人其实是"赌徒"心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试"折磨",所以结果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此这类考生应事先做过中级和高级的模拟考试,了解自己的真实水平以选择符合自己的考试种类。
第三种人如果不是对自己十分有把握,或是对中高级口译考试有足够的了解,一般还是要遵循"先中级后高级"的原则,其实现在的中级考试的全面性比其它考试更加高,所以即使你通过其它任何的考试,都不能保证一定能通过中级考试。所以脚踏实地显得尤为重要。 五、 答题技巧的比较(新东方口译教研组专用)
词法翻译总结 | 中级口译考试 | 高级口译考试 | 对等译法 | 加注 | 具体译法 | 释义 | 抽象译法 | 增词 | 增词译法 | 减词 | 省词译法 | 转换 | 转性译法 | 归化 | 褒贬译法 | 合词 | 句法翻译总结 | 中级口译考试 | 高级口译考试 | 换序译法 | 切分 | 断句译法 | 合并 | 合/缩句译法 | 动静转换 | 转态译法 | 概略化和具体化转换 | 正反译法 | 有灵和无灵动词转换 | 定语从句译法 | 主谓确定和主谓一致 | 名词性从句译法 | 语序的调整 | 副词性从句译法 | 修辞格的翻译 | 比较级句型译法 |
| 名词词组和分句互译 |
|
我们先来看看中、高级口译考试翻译部分出现过的词法和句法总结。总的来讲,两者的体系没有什么不同,不过中级的翻译技能比较零碎,或者说要求得比较细,比如说对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。
而对于高级口译的翻译部分,它强调的整体感,也就是不突出哪一种特别的技能,所以要求考生彻底地掌握每一种单独的技能,强调整体应用,也就是打"组合拳"。所以考生在答题中尽可能要培养宏观的感觉。还有就如我前面所说,中级的考生还是以稳妥为主,满足于"信",致力于"达";而高级的考生要有"雅"的目标。平时做题中就可多多培养优质的语言,找出高质量译文和自己的差别,不满足于一个"对"字,使用比较翻译的方法来评估译文的优劣。
结语:总之,中级考试的要求显然是低于高级考试的,但是没有经过中级的锤炼和细致的准备,那高级考试成了无源之水、无本之木。我们可以说,当你最后通过高级口译考试,也就是"待到山花烂漫时",你会不会在曾经辛苦耕耘的草丛中"笑"呢?祝愿新东方的所有口译考生考试成功!
|
|
|
|
|
|
(5)-中高级口译考试最新高频词汇
Allocate 分配
Arise 出现
Attach 赋予粘上
Characterize 以。。。为特色的
Charge 收费
Collect 收集
Contaminate 污染
Degrade 使降级
Depreciate 贬值
Desert 抛弃
Endanger 危害
Imitate 模仿
Incur 招致,引发
Inflict 造成
Lavish 浪费
Maximize 最大化
Oblige 强迫
Overcome 克服
Prohibit 禁止
Pursue 追求
Quit 放弃
Sacrifice 牺牲
Spread 传播
Steer 驶向,掌舵
Trigger 引发,触发
Abuse 虐待,滥用
Acquire 获取
Detect 侦查
Innovate 改革创新
Participate 参与
Survive 生存
Vanish 消失
Wither 退化,萎缩
Coexist 共存
Boom 繁荣,兴旺发达
Blossom 兴旺发达
Perform 履行,表演
Roam 闲逛
Abolition/abolish 废除
Accommodate 供给,调节,住宿
Adore 崇拜;爱慕
Alter 改变
Arouse 激发
Assume 承担
Attend 参加,就读
Censor 审查
Commute 来回往返于
Consul 咨询
Cultivate 培养
Determine 取决于,决定
Discourage 不鼓励;妨碍
Diversify 使多样化
Divert 使分心
Dominate 占优势
Enlighten 启发
Exaggerate 夸张
Exert 施加(压力、影响)
Expel 排除;开除
Explore 探究
Expose 揭露性报道
Hamper 妨碍;牵制
Hinder 阻碍
Idealize 理想化
aggressive 上进心的
alert 敏锐的,警惕的
arduous 费劲的
artistic 艺术性的
authoritative 权威性的
cogent 使人信服的
compassionate 富于同情心的
complicated 复杂的
corrupt 腐蚀
demanding 要求高的
desirable 古怪的
eccentric 古怪的
evil 邪恶的
exotic 异国的
fallacious 荒谬的
feasible 可行的
fictious 虚假的
fruitful 有成效的
glamorous 富有魅力的
humane 人道的
impressive 给人印象深刻的
inborn 天生的
indecent 不妥的,不检点的
indispensable 不可或缺的
inexhaustible 取之不尽的
infectious 传染性的
inferior 低人一等的
infirm 弱的
influential 有影响力的
ingrain 根深蒂固的
inhumane 不人道的
insalubrious 有害无益的
instructive 有教育意义的
intellectual 智力的
interim 中间的,过渡的
interpersonal 人际关系的
intimate 密切的
inward 内在的
irreparable 不可挽回的
irresistible 不可抵挡的
irritating 恼人的
mature 成熟的
permissive 宽容的,许可的
pernicious 有害无益的
poisonous 有毒的
potential 潜在的
pragmatic 务实的
preferential 优惠的
prevailing 占主导地位的,流行的
prudent 明智的
psychological 心理上的
reverse 相反的
rigid 严格的
rough 粗略的
sheltered 受保护的
sociable 友善的、好交际的
sole 唯一的
stressful 有压力的
stringent 严厉的
unadvisable 不得当的
uncompromising 不妥协的
unethical 不道德的
unhealthy 不健康的
unified 同意标准的
unique 独特的
unjust 不公平的
unscrupulous 肆无忌惮的
unsociable 不善于社交的
vexing 令人烦恼的
vivid 形象的、生动的
unwholesome 不健康的
voluntary 自愿的
vulnerable 易受伤害的
well-grounded 有充分证据的
contributive 有贡献的
prosperous 繁荣昌盛的
abolishment 废除
absurdity 荒唐,谬论
abuse 滥用
acquaintance 熟人
adaptation 改写,适应
admiration 崇拜
adventurer 探险者
explorer
adverse impact 负面影响
adversity 逆境
affection 友情,感情
alienation 疏远
ambition 志向
amusement 娱乐
anecdote 轶事
apathy 冷漠无情
applause 鼓掌
approach 方法
architecture 建筑
assault 攻击
assessment 评估
association 联想,联系
athlete 运动员
availability 可得到的东西
barrier 障碍
beneficiary 受益人
cruelty 残忍
budget 预算
campaign 运动
candidate 候选人
capacity 能力,容量
celebrity 名人
characteristic 特点
cohesion 凝聚力
colleague 同事
collectivism 集体主义
commercial 商业广告
commercialization 商品化
commodity 商品
companion/partner 同伴
conformity 一致
consensus 同意
consultation 咨询
assumption 消费
content 内容
contentment 满意
contribution 贡献
correlation 相关性
costume 服装
creativity 创造性
criteria 条件,标准
evaluation 评价
exception 例外
cyber crime 网络犯罪
depression 沮丧
deprivation 剥夺
descendant 后代
deterioration 恶化
detour 绕道
digestion 消化吸收
dignity 尊严
discipline 纪律
discontent 不满足
discrimination 歧视
disgust 反感
disorder 无序状态
disorientation 迷失方向感
|
|
|
|
|
|
(6)-中高级口译笔试十大PK句型
中高级口译考试真题例句 1.leave sb the choice of ... or ... 要么...,要么... ★(选择类经典句)
- Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们 要么顽强抵抗, 要么屈膝投降。
- The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年过三十, 要么成婚, 要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)
- The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.
全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
3. it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)
- Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 - It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了"零地带"这个术语。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that
基于一个前提...★(假设类经典句)
- The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 - Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5. be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)
- 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. - Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正义战争 必然要战胜侵略战争。
1. a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being ‘poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。"说到底,‘贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。"
Dealing with these problems is all a matter of experience.
处理这些问题全凭经验。
2. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
3. be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
4. constitute... (不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
My decision does not constitute a precedent.
我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
5. witness... 见证... ★(发生类经典句)
a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
|
|
|
|
|
|
(7)—3月中级口译听力冲刺指导
任何语言类的考试要取得好成绩,最为重要的一点是长期的积累与渗透,中高级口译考试也不例外。
如果考生在前期的复习备考中没有打下坚实的基础,只想通过十天半个月的突击猛攻,就上线夺冠,基本上是痴人说梦。不过,若能客观分析自己的真实水平,并有针对性地合理制订冲刺计划,想让最后的成绩有所提高也不是不可能的。
中级口译考试中大多数题型的命题要求和命题思路大体上是保持稳定的。如果同学们把最近的真题吃得很透,在参加正式考试时,就会有一种似曾相识的感觉,这对于在考试中取得理想的分数是至关重要的。
中级口译考试包括3个大题(5个小题),下面我将结合在上海新东方中级口译课堂上的授课经验和学员反馈,来重点探讨一下07年中口冲刺阶段在这些题型上的复习策略。
首先讨论第二大题Listening Comprehension听力理解。
这一部分的第一小题Statements主要考查考生同义置换的能力,听完一句20字左右的句子,在12秒内找出4个选项中意思最相近的。最后的冲刺阶段,考生务必培养自己听前先看选项的习惯,排除消极性的焦虑情绪,做到有备而听。而选项中最重要的莫过于谓语部分,可作下划线加以突出,以便听完选择时避免重复阅读,一目了然节省时间。
第二小题Talks & Conversation则是考生比较熟悉却又难保取得高分的选择题。从历年真题内容看,出题强调时效性,所涉及的领域包括商务、旅游、教育、运动等,形式即第1、3、5篇的conversation和第2、4篇的talks两类。
大多考生所欠缺的只是对出题规律的了解,如果增加一些这方面的意识,面对试题就能从容不迫了。因此新东方口译教研组建议大家考前应花一定时间分析归纳真题中的短文,听过一遍之后对照文本,读懂全文以及每一个句子的基础上,把握文章层次、框架结构、逻辑思路等。寻找答案出处,进一步根据答案来揣摩出题者的意图,体会文中强转折、强对比、数字、举例、最高级、特征词、完全否定等重要信息提示语,养成听到就提高警惕的习惯。
由于第二大题的分值相对较低,只有一分一格,因此短时间提高成绩,更应分清主次,把精力放在第一和第三大题。第一大题Spot Dictation听写填空,即边听边写填满20个空格,每格1至4个单词。每格1.5分,要求填写原词而非同义词,因此强调书写速度。考生可以结合听译部分的笔记符号来记录,有些常见字可以记录前几个字母,如economy---e, finance---F,education---edu,science---sci,technology---tec,business---bz,research---R,organization---org,negotiation---nego,experience---exp,convenient---conv等,也有些可以利用字母结合符号来记录(注:听译中只要大意,因此只要一个符号即可,而此处必须原词,最好符号旁加上首字母加以辨认),如"↑ "可以表示上升、提高、巩固、加强,再分别加上首字母,"g↑"---grow,"p↑" ---promote,"s↑"---strengthen,"e↑"---enhance,"im↑"---improve," in↑"---increase等。另外,我们新东方建议大家边听边把答案写在试卷上,听完不要急着转移到答题纸上,应用最短的时间在试卷上把缩写和符号补全,整个听力阶段结束后再誊写。
第三大题Listening Translation听译,是听力中的重头戏。但此处若还与第一大题一样,试图记下原词,只会得不偿失,因小失大。正确的思路,应该是"Get the meaning, forget the words(听其意而忘其形)",大意往往比单词更重要。笔记不是越全越好,与其花时间记录单词,不如用简单的笔记符号一笔带过,关键句子的大意要出现。因此考前的冲刺阶段,应加大练习笔头的强度,手要勤快,坚持每天练习10句以上,把笔记符号变成一种习惯。现在还没有笔记符号的同学,务必在考前这段时间内,把听力常见实词(包括阅读中发现的)编成符号,像练字一样多写写,加深印象,以便考试时一听到就能迅速记录。但若短期实在笔记和心记不能两全,就淡化笔记,加强脑力锻炼,记下只字片语来提醒自己心记的内容。
同时,冲刺阶段的练习不能就事论事,遇到常见句型必须牢记,以免考试中再次碰到;遇到常见短语,也必须强化记忆,如"the widening gap between the rich and poor---日益增长的贫富差距"、"world peace, stability and prosperity---世界的和平、稳定和繁荣"等。
|
|
|
|
|
|
(8)—07口译高频时务经济词汇汇编
第一类--时务经济类:
Across-the-board: 全面的/ across-the-board tariff cut.
Advance: 预付
Affinity marketing: 亲和推销 (专向特定社会团体成员推销产品或劳务)
Amortize: 分期偿还
Antidumping duties: 反倾销税
Arbitrage: 套利
Bankruptcy petition: 破产申请
Basic tax exemption: 基本免税额
Basic wage hike: 增加基本工资
Bilateral trade settlement formula 双边贸易清算方案
Black economy: 黑账经济 (隐瞒牟利收入而不向税务局申报以逃避缴税的)
Bottom out: (证券市场行情)停止下跌并即将回升;境界衰退降至最低点即将复苏
Bourse: 欧洲的证券交易所
Business malpractice: 商业上的不法行为
Business pickup: 商业情况好转
Business tycoon: 实业巨头
Capital construction: 基本建设
Capital of circulation: 流通资本
Capital tie-up: 资本滞结
Cash crop: 经济作物
Cash on delivery: 货到付款 (COD)
Ceiling price: 最高限价
Cheap money: 低利借款
Cheap money policy: 放松银根政策
Closing-out sale: 抛售
Closing quotation: 收盘行情
Commercial ethics: 商业道德
Commission: 佣金
Complimentary: 赠送的 complimentary delivery service: 免费送货服务
Conglomerate: 联合大企业
Convertibility: 货币的可兑换性
Cost and freight: (C&F) 成本加运费价格
Credit sale: 赊账
Crunch: 财政压力 the crunch on resources 财源的不足
Curb domestic inflation 抑制国内通货膨胀
Customs manifest: 报关载货清单
Customs tariff: 关税率
Dead stock: 卖不出去的存货
Deficit-ridden government 负债累累的政府
Dishonor: 拒付 a dishonored check 不能兑现的支票
Downturn in production: 生产下降
Exchange conversion table: 汇兑换算表
Public finance: 国家财政
Freight payable at destination: 运费到付
Fringe benefit: 附加福利. The salary is not bad, and among the fringe benefits are a company car and a rentfree house.
Golden bullet: 一本万利的产品
Greenbacking: 提供资金
Hallmark: (任何商品上的)纯正有知证明
Higher income bracket: 高额收入等级
Hot money: 短期流动资金,游资
Import formalities: 进口手续
Inactive: 滞销的
Income tax evasion: 偷漏所得税
Interest spread: 利息差额
Invitation of foreign capital: 引进外资
Invitation to bid: 招标
Kickback: 回扣
Loan shark: 放高利贷者
Lombard street: 伦敦金融中心
Lull: 暂时呆滞时期 an economic lull, lull in business
Narrow margin of profit 微利
Merchant prince: 豪商,巨贾
Minimum taxable income
Make a mint 赚了一大笔钱
Monetary easing 银根放松
Monetary stringency 银根收缩
Nominal fee: 象征性收费
Off season: 淡季
Rally: 跌停回升 The market staged a modest rally.
Remuneration: 丰厚的酬金
Small profits and quick returns: 薄利多销
Seed capital: 原始资本
Retaliatory tariff: 报复性关税
Tax threshold: 起税限度
Trade-in: 以旧物折价抵冲部分货价
Triple-A: 财务信誉最高级别
Unemployed capital: 游资
Uptick: 上涨,上升
Windfall: 一笔横财
第二类——巴以关系热门词汇
assassination 暗杀
body bomb 人体炸弹
bodyguard 保镖
Camp David 戴维营
cease-fire 停火,停火协议
charitable funds 慈善基金
checkered kaffiyeh 方格子头巾 ( 戴着标志性的方格子头巾的阿拉法特是巴以冲突和巴勒斯坦建国运动中的最引人注目的面孔 )
civilian 平民
claim responsibility for... 宣称对某事负责
compromise 妥协
condemn 谴责
cordon off 布置警戒线戒严
crackdown 取缔、制裁、镇压
cripple 使受伤致残 , 严重损坏或削弱 , 使陷于瘫痪
cyberterrorism 网络恐怖主义
deadlock 僵局
defiance 反抗 ; 蔑视 , 藐视,挑战
denounce 指责 , 谴责
disillusion 醒悟
eliminate 根除
escalate 使 ( 战争 ) 逐步升级
Fateh, Fatah 巴勒斯坦民族解放运动(简称 " 法塔赫 " )
funeral procession 送葬行列
Gaza Strip 加沙地带
Go-it-alone policy 单边行动计划
gunfire 炮火
Ha'aretz 以色列《国土报》
Hamas 伊斯兰抵抗运动(简称 " 哈马斯 " )
Haram al - Sharif 高贵的避难所 ( 耶路撒冷中心地带一个清真寺 )
hardliner ( 主张 ) 强硬路线者 , 强硬派
helicopter 直升机
Hezbollah 黎巴嫩真主党
hierarchy 统治集团
house arrest 软禁
intifada (巴勒斯坦人在加沙地带和约旦河西岸的)起义,暴动
Islamic Resistance Movement 伊斯兰抵抗运动
Israel Labour Party 以色列工党
Israeli-Palestinian conflict 巴以冲突
Israel 以色列
Jerusalem 耶路撒冷
Jew 犹太人
jihad 圣战 ( 伊斯兰圣战组织 )
lash out 攻击 , 猛烈抨击
last-resort 最后的手段
law of the fist 拳头逻辑
Lebanon 黎巴嫩
life imprisonment 无期徒刑
martyrdom 殉难 ; 殉教
mass-murderer 在 人群中制造爆炸案的凶手
mastermind 幕后操纵者
Mosque 清真寺
Muslim Brotherhood 穆斯林兄弟会
Occupied Territories 被占领土
offer up 贡献
Oslo agreement 奥斯陆协议
Palestine Liberation Organization (PLO) 巴勒斯坦解放组织
Palestine National Authority 巴勒斯坦民族权力机构
Palestine 巴勒斯坦
pave the way to 为 … 铺平道路,为 … 创造条件
peace process 和平进程
quasi-governmental 半政府的,半官方的
quadriplegic 四肢瘫痪的人
quavering 颤抖的
respond to 对 … 作出的回应
revenge 报仇
road map 中东和平路线图
settlements 定居点
Six Day War 六日战争
spiritual leader 精神领袖
suicide attacks 自杀性袭击
suicide bombers 自杀性炸弹
suicide bombing 自杀性爆炸
body bombs 人体炸弹
body bombings 人体炸弹袭击
targeted assassination 定点暗杀
targeted elimination 定点清除
Tel Aviv 特拉维夫
Temple Mount 圣殿山
the al-Aqsa Martyrs Brigades 阿克萨烈士旅
the Arab world 阿拉伯国家
the Likud Party 利库德集团
the refugee camp 难民营
to chant the support 高呼支持的口号
trade-off 交易
truce 休战
uncompromising 不妥协的,强硬的
UNSCOM 【名词】联合国武器调查特别委员会
veto 否决
West Bank 约旦河西岸
Yom Kippur 犹太人的赎罪日
巴以关系关键人物
Yasser Arafat 亚西尔 · 阿拉法特
Ahmed Qureia 哈迈德 · 库赖
Sheikh Ahmed Yassin 艾哈迈德 · 亚辛
Ariel Sharon 阿里尔 · 沙龙
|
|
|
9楼
大
中
小
rchiuctw
(Raymond)
|
|
回复: 2007年春季口译备考圣经汇总
Very good materials, sorry I have overlooked these.
|
|
|
|
|
|
回复: 2007年春季口译备考圣经汇总
Very good materials
|
|
|
|
|