标题: 英语谚话的汉译
renren2b
荣誉会员
Rank: 20Rank: 20

UID 182659
精华 0
积分 23083
帖子 8395
铜币 82
金币 40613
经验值 23083
阅读权限 70
注册 2006-12-3
状态 离线

英语谚话的汉译
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是\"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ears。隔墙有耳。
Enough is asgood as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.孤掌难鸣。
Newbroom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the hOrse。本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。
In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”
One cannot make an omelette without breaking eggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Don\'t do unto otherS what yOu don\'t want others do unto you。“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks。钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。



搜索更多相关主题的帖子: [英语] [汉译] [谚语] [译成] [喻义] [译文] [汉语] [语言] [原文] [形象]

顶部
推荐阅读:
成功备考英语四级:破解四级汉译英 小学生日常英语100句 谚语100句 教师课堂用语1 英语谚语
英语四级汉译英难点解析(word) 四六级写作中常用到的英语谚语500句 英语谚语(英汉对照版)
《英语谚语精选1000句》(English.Prov 英语谚语 500 句 英语谚语100句
一些常用的英语谚语 很实用的常用英语谚语 转:英语谚语中的hundred
英语习语与谚语中的 hundred 英语谚语大集合1 英语谚语1000句
英语谚语大集合2 和时间有关的英语谚语 常用英语谚语
考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英 英语谚语大全 5个滑稽的英语谚语!
英语谚语 英语谚语500句 80个英语口语中的常用谚语
精选英语谚语500句 500个英语谚语 不可错过的英语谚语
英语谚语大全 讲英语,介绍中国文化-中国谚语 英语谚语
英语谚语100句 与狗相关的英语谚语和短语 英语谚语词典(PDG)
常用英语谚语2 英语谚语佳句 英语谚语500句
英语人生谚语精华版 英语谚语100句 英语谚语500句
幽默英语---绝对经典美国谚语 英语谚语,学习经验,常用短语 生活中最最常用的英语谚语
与猫相关的英语谚语和短语 雅思词汇:英语中有关动物的谚语 不可错过的英语谚语
5个滑稽的英语谚语! 珍惜时间-----和时间有关的英语谚语(转贴) 与羊相关的英语谚语和短语

john2005
荣誉会员
Rank: 20Rank: 20

UID 169759
精华 0
积分 19852
帖子 9023
铜币 56
金币 26791
经验值 19852
阅读权限 70
注册 2006-11-6
状态 离线
回复: 英语谚话的汉译
these are very practical proverb!
DO as you would be done by。





If you would like to improve your English power, please visit Foreign Language Salon here at

http://www.jysls.com/forum-91-1.html   And also join our English QQ group 33895680
顶部
cathygong
婴儿
Rank: 1

UID 244381
精华 0
积分 3
帖子 5
铜币 0
金币 53
经验值 3
阅读权限 5
注册 2007-3-20
状态 离线
回复: 英语谚话的汉译
thank you

顶部
    本版导读
最新主题最新回复热门讨论近期看点
手拉手交易区开放了~
    本站导读
最新主题最新回复热门讨论近期看点




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2009-1-9 14:49

闽ICP备05022067号

Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Processed in 0.026880 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 手拉手社区